sgip
Well-known member
I work with a great number of clients from overseas. My language skills consist of 2 years H.S. Spanish which allow me to order with great fluency whenever I'm driving through Taco Bell. In other words, I'm linguistically challenged.
Just recently sent an Email to a Chinese surnamed person with the phrase "apples to apples comparison". I'm wondering if the kind of aphorisms I use often with other cultures really has the same understanding to the person hearing it. Is a message clear to a culture that might not have the same reference point regarding what I'm saying?
Are there rough equivalents to "apples to apples" or "the right hand doesn't know what the left is doing" that are more acceptable or clearer to the Asian culture that the ones OC natives often use? Suggestions welcome.
Just recently sent an Email to a Chinese surnamed person with the phrase "apples to apples comparison". I'm wondering if the kind of aphorisms I use often with other cultures really has the same understanding to the person hearing it. Is a message clear to a culture that might not have the same reference point regarding what I'm saying?
Are there rough equivalents to "apples to apples" or "the right hand doesn't know what the left is doing" that are more acceptable or clearer to the Asian culture that the ones OC natives often use? Suggestions welcome.